|
» Um dia pleno
em a pleasant day in
PRIMEIRO CHEGARAM os franceses. Pretendiam fundar a França Equinocial na ilha grande que os índios tupinambás chamavam Upaon-Açu. Três anos depois, em 1615, foram expulsos pelos portugueses. Mais tarde, foi a vez dos holandeses tentarem a sorte. Também só duraram três anos. Única cidade a não nascer lusitana, São Luís é hoje a mais portuguesa das capitais brasileiras. Os ricos comerciantes da Companhia Geral do Comércio do Grão-Pará e do Maranhão deixaram uma herança riquíssima em arquitetura e cultura. Ergueram o maior e mais homogêneo conjunto arquitetônico colonial da América Latina, considerado o Patrimônio Histórico da Humanidade. Para os franceses São Luís era la petit ville aux palais de porcelaine-pequena cidade dos palácios de porcelana. |
|||||
| São Luís | |||||
![]() Ampliar Imagem |
THE FRENCH came first. They intended to found Equatorial
France on the large island that the Tupynamba Indians called Upaon-Açu.
Three years later, in 1615, they were thrown out by the Portuguese. Later,
the Dutch gave it a try, also lasting only three years. São Luís
is the only non-Lusitanian city, but now it is the most Portuguese of
all the Brazilians capitals. The wealthy merchants of the Gran-Pará
and Maranhão Trading Company left a rich architectural and cultural
heritage, building the largest and most homogeneous colonial architectural
complex in Latin America, an Historical Heritage for all Humanity. But
it was the French who, besides naming the city, also called it la petite
ville aux palais de porcelaine - the little city of porcelains palaces.
|
||||
![]() Ampliar Imagem |
O BUMBA-MEU-BOI
É UMA FESTA TÃO POPULAR QUE GANHOU UM MUSEU BUMBA-MEU-BOI IS SUCH A POPULAR FESIVAL THAT IT HAS A MUSEUM |
||||
|
7h00a.m
O salão de café do Hotel Vila Rica
é como uma extensão da ampla escadaria que sobe até
o patamar do Palácio Episcopal. É um lugar com uma bela
vista, perfeito para deixar você afinado, entre bolos e frutas,
com o que São Luís oferece de melhor: um belo tesouro arquitetônico.
Terminado o café, é só sair do hotel para verificar o colar que os séculos puseram em volta da Praça Dom Pedro II. Ostenta pérolas como o Palácio La Ravardière, construído em 1689, agora abrigando a prefeitura da cidade. O prédio que mais chama a atenção é o Palácio dos Leões, erguido em estilo neoclássico no lugar do antigo forte Saint-Louis dos franceses, estratégico ponto zero da cidade. Atual sede do governo do Estado, oferece uma esplêndida vista sobre a Baía de São Marcos e relembra que a capital do Maranhão fica numa ilha. |
7h00a.m
the hall of coffee of the Hotel Rich Village is as an extension of the
ample staircase that goes up until the platform of the Episcopal Palace.
It is a place with a beautiful sight, perfect to leave sharpened you,
between cakes and fruits, with what São Luís offers of better:
a beautiful treasure architectural. |
||||
|
8h30 Ao voltar para o hotel, no
lado oposto da praça, agora você já encontra a Igreja
da Sé com seus portais abertos. Atrás da fachada
reluzente em estilo clássico jesuíta, exibe os afrescos
da sua cúpula restaurada recentemente em cores claras e brilhantes,
quase pop. Eles foram pintados sobre um fundo com desenho de azuleio. |
8h30a.m When coming back toward the hotel, in the opposing side of the square, now you already find the Church of the Sé with its open vestibules. Behind the brilliant façade in Jesuit classic style, he shows the afrescos of its cupola restored recently in clear and shining colors, almost pop. They had been painted on a deep one with azuleio drawing. Leaving for the left side of the square and I descend the slope for the nucleus Great Beach, is the time of truth tiles to shine. In the Street Portugal, two blocks of sobradões of up to four floors (these rare found in another place) constitute one of the most beautiful e complete urban scenes of time of Brazil: all the houses preserve its façades in tiles brought of Portugal and other European countries, thus illustrating the way of life of the rich traders established there in the periods of the Colony and the Empire. |
||||
|
HISTÓRIA Em estilo neoclássico, o Palácio dos Leões foi erguido no lugar de um antigo forte francês. HISTORY The neoclassical Palácio dos Leões was built on the site of a former French fort |
|
||||
|
9h30 Para saber mais sobre essa
particularidade arquitetônica, entre no Museu de Artes Visuais,
que acomodou seu acervo de azulejos num dos casarões da mesma rua.
São Luís possui cerca de 150 diferentes modelos de azulejos
portugueses. A maioria é azul e branco, mas há exceções,
como os belos painéis de azulejos figurativos.
A idéia de recobrir fachadas com azulejos não veio de Portugal mas dos portugueses de São Luís que, para proteger suas casas do calor e da umidade, as azulejaram por fora. A moda pegou e foi copiada em Lisboa e Porto. |
9h30a.m to more know on this particularitity architectural, enters in the Museum of Visual Arts, that accomodated its quantity of tiles in one of the large houses of the same street. São Luís possesss about 150 different Portuguese tile models. The majority is blue and white, but it has exceptions, as the beautiful figurative tile panels. The idea to re-cover façades with tiles lode of Portugal but of the Portuguese of São Luís that, to protect its houses of the heat and the humidity, azulejaram them for is not. The fashion caught and was copied in Lisbon and Porto. |
||||
|
10h00 Dobrando a esquina, para
a esquerda, no fim da Rua Portugal, o grande casarão isolado da
Casa do Maranhão logo se impõe. Ali, no amplo andar de cima,
tem a resposta a tudo que você sempre quis saber sobre o bumba-meu-boi.
Maior manifestação da cultura popular maranhense, o bumba-meu
boi hoje faz a fama de São Luís tanto quanto os azulejos.
Espécie de panteão fantástico do boi, esse museu
reúne todos os personagens da brincadeira, os loucos cazumbás,
índias de pena, caboclos de fita e afins. Divididos em vitrines
e salas, mostram os seus diferentes "sotaques", os trajes e
instrumentos que mudam com a região, e representam as etapas da
festa durante o ano, do batismo do boi até a sua morte.
|
10h00a.m
Folding the esquina, for the left, in the end of the Street Portugal,
the great isolated large house of the House of the Maranhão soon
is imposed. There, in the ample one to walk from above, has the reply
to that you always it wanted to know on the bumba-mine-ox. Bigger manifestation
of the maranhense popular culture, bumba-mine ox today makes the fame
of São Luís in such a way how much the tiles. Species of
fantastic panteão of the ox, this museum congregates all the personages
of the trick, the insane people cazumbás, indians of penalty, similar
ribbon caboclos and. Divided in show windows and rooms, they show its
different?sotaques, the suits and instruments that move with the region,
and represent the stages of the party during the year, of the baptism
of the ox until its death
|
||||
|
11h00 Ao retornar para a Rua
Portugal, agora preste atenção num portal pouco vistoso
no lado esquerdo do segundo quarteirão. Escondida lá atrás,
a Feira da Praia Grande é uma
profusão de barracas e quitandas oferecendo coisas, aromas e sabores
da terra. Aproveite para saborear um doce de buriti, vendido em penas
caixas de madeira, ou provar a tiquira, famosa aguardente de mandioca.
|
11h00a.m
When returning for the Street Portugal, now gives attention in a little
showy vestibule in the left side of as the block. Hidden there behind,
the Fair of the Great Beach is a profusion of tents and quitandas offering
things, aromas and flavors of the land. It uses to advantage to saborear
a candy of buriti, vendido in wooden penalty boxes, or to prove the manioc
brandy, celebrity aguardente of cassava.
|
||||
|
NA FEIRA DA PRAIA GRANDE, TODOS OS SABORES E AROMAS DA TERRA ALL OF THE TASTES AND SMELLS OF THE EARTH, AT THE PRAIA GRANDE MARKET |
|||||
|
12h00 Depois
de um aperitivo desses, subindo a Rua de Nazaré, você está
pronto para enfrentar o cardápio do Restaurante
Escola Senac. No ambiente requintado do casarão e escolha
entre as especialidades locais se torna tarefa difícil, porém
deliciosa. O destaque é para os peixes e frutos do mar, servidos
das mais diversas maneiras. Mas de forma alguma deixe de experimentar
o cuxá, uma deliciosa mistura de folhas azedinhas de vinagreira,
camarão seco e gergelim.
|
12h00p.m
After an aperitif of these, going up the Street of Nazaré, you
is ready to face the cardápio of the Restaurant Senac School. In
the requintado environment of the large house and choice between the local
specialties if it becomes task difficult, however delicious. The prominence
is for the fish and fruits of the sea, served in the most diverse ways.
But of form some leaves to try cuxá, a delicious leaf mixture azedinhas
of vinagreira, dry shrimp and sesame.
|
||||
|
13h30
A melhor maneira de passar a tarde em São Luís é
andar, andar sem compromisso. Deixar-se levar numa viagem pelo tempo.
São mais de 3.500 edificações históricas distribuídas
por ruas e becos pavimentados com pedra de cantaria e com nomes poéticos
como Rua do Giz, Sol ou da Estrela para estimular a sua imaginação.
É possível admirar um casarão restaurado com capricho
ao lado de meras ruínas cobertas de samambaias e musgo.
|
13h30p.m the
best way to pass the afternoon in São Luís is to walk, to
walk without commitment. To leave itself to lead in a trip for the time.
They are more than 3,500 historical constructions distributed by streets
and alleys paved with rock of would sing and poetical names as Street
of the Chalk, Sun or of the Star to stimulate its imagination. It is possible
to admire a large house restored with whim to the side of mere ruins covered
of samambaias and moss.
|
||||
|
15h00 Se essa livre perambulação
levar você perto da Praça João Lisboa, entre na Rua
do Sol e aproveite para participar da visitação monitorada
do Teatro Artur Azevedo, que acontece
nesse horário. Instituição cultural mais antiga da
cidade, o teatro foi reconstruído de suas ruínas e está
entre os mais bonitos e modernos do Brasil.
Chegando perto do burburinho do Mercado Central, procure o pequeno parque entre a Rua do Mocambo e a Rua da Inveja. Suas árvores frondosas e as águas frescas da Fonte das Pedras convidam para descansar e sonhar. |
15h00p.m
If this exempt perambulação to take you close to the Square
Lisbon João, enter in the Street of the Sun and use to advantage
to participate of the monitored visitation of the Theater Arthur Azevedo,
who happens in this schedule. Older cultural institution of the city,
the theater was reconstructed of its ruins and is enters prettiest and
modern of Brazil. Arriving close to burburinho Central Market, it looks
the small park to it enters the Street of the Mocambo and the Street of
Inveja. Its leafy trees and the cool waters of the Source of the Rocks
invite to rest and to dream.
|
||||
|
NO CUXÁ, FOLHA DE VINAGREIRA, CAMARÃO SECO E GERGELIM CUXÁ HAS HIBISCUS LEAF, DRIED SHRIMP AND SESAME |
|||||
|
17h00 Ao entardecer, um passeio
delicioso é visitar a Praça Gonçalves Dias, mais
conhecida como Largo dos Amores. Fica
meio distante do centro, em frente da imponente Igreja dos Remédios.
Mas a vista romântica de um pôr-do-sol sobre o mar da baía
é uma bela recompensa.
|
17h00p.m
When entardecer, a delicious stroll is to visit the Gonçalves Square
Days, more known as Wide of the Loves. It is half distant of the center,
in front of the imponent Church of the Remedies. But the romantic sight
of a put-do-sun on the sea of the bay is a beautiful rewards.
|
||||
|
OUTRAS ERAS
Entre a Rua do Giz, na página anterior e a de Portugal, ao lado, uma profusão e azulejos e a doce vista da baía. Acima, azulejos recentes mostram que a tradição continua OTHER ERAS |
|||||
|
20h00 Os dois quarteirões
de sobrados entre a Rua Portugal e a Rua da Alfândega agora se revelam
como uma espécie de quadrilátero da noite ludovicense. Se
você pretende jantar, escolha uma mesa dos Restaurantes Antigamente
ou Le Papagaio Amarelo, na Rua da Estrela. Além de aprofundar o
seu conhecimento da culinária local, sentado ali no calçadão,
você está posicionado no epicentro do agito noturno da cidade.
Se preferir uma comida rápida, vá direto pedir um cachorro-quente
do Souza, cujo carrinho invade o estacionamento do Cine Praia Grande no
final da Rua da Alfândega. É o melhor fast-food da cidade,
incontestável. |
20h00p.m
the two blocks of sobrados between the Street Portugal and the Street
of Customs now show as a species of quadrilateral of the ludovicense night.
If you intend supper, you will choose a table of the Restaurants Antigamente
or Le Yellow Parrot, in the Street of the Star. Besides deepening its
knowledge of the local culinária, seated there in the calçadão,
you he is located in the epicenter of I agitate it nocturnal of the city.
If to prefer a food fast, goes direct to ask for a dog-hot one of the
Souza, whose stand invades the parking of the Cine Great Beach in the
end of the Street of Customs. Fast-food of the city, undisputed is best.
Later it is alone to look for for a bar with the sound of its preference
and to seat in a table in the sidewalk refreshed for the breeze of the
sea.
|
||||
|
EM ALCÂNTARA, JÓIAS EM RUÍNAS OUTROS PASSEIOS |
IN ALCÂNTARA, JEWELS IN RUINS OTHER STROLLS |
||||
![]() Ampliar Imagem |
|||||
|
|||||