TEXTO E FOTOS
TEXT AND PHOTOS
WERNER RUDHART

Imprimir
Imprimir___
   
» Um dia pleno em a pleasant day in

PRIMEIRO CHEGARAM os franceses. Pretendiam fundar a França Equinocial na ilha grande que os índios tupinambás chamavam Upaon-Açu. Três anos depois, em 1615, foram expulsos pelos portugueses. Mais tarde, foi a vez dos holandeses tentarem a sorte. Também só duraram três anos. Única cidade a não nascer lusitana, São Luís é hoje a mais portuguesa das capitais brasileiras. Os ricos comerciantes da Companhia Geral do Comércio do Grão-Pará e do Maranhão deixaram uma herança riquíssima em arquitetura e cultura. Ergueram o maior e mais homogêneo conjunto arquitetônico colonial da América Latina, considerado o Patrimônio Histórico da Humanidade. Para os franceses São Luís era la petit ville aux palais de porcelaine-pequena cidade dos palácios de porcelana.

São Luís

Ampliar Imagem

Ampliar Imagem
 
THE FRENCH came first. They intended to found Equatorial France on the large island that the Tupynamba Indians called Upaon-Açu. Three years later, in 1615, they were thrown out by the Portuguese. Later, the Dutch gave it a try, also lasting only three years. São Luís is the only non-Lusitanian city, but now it is the most Portuguese of all the Brazilians capitals. The wealthy merchants of the Gran-Pará and Maranhão Trading Company left a rich architectural and cultural heritage, building the largest and most homogeneous colonial architectural complex in Latin America, an Historical Heritage for all Humanity. But it was the French who, besides naming the city, also called it la petite ville aux palais de porcelaine - the little city of porcelains palaces.
     

Ampliar Imagem
O BUMBA-MEU-BOI
É UMA FESTA TÃO POPULAR
QUE GANHOU UM MUSEU

BUMBA-MEU-BOI IS SUCH A POPULAR FESIVAL THAT IT HAS A MUSEUM

Ampliar Imagem
 
7h00a.m O salão de café do Hotel Vila Rica é como uma extensão da ampla escadaria que sobe até o patamar do Palácio Episcopal. É um lugar com uma bela vista, perfeito para deixar você afinado, entre bolos e frutas, com o que São Luís oferece de melhor: um belo tesouro arquitetônico.
Terminado o café, é só sair do hotel para verificar o colar que os séculos puseram em volta da Praça Dom Pedro II. Ostenta pérolas como o Palácio La Ravardière, construído em 1689, agora abrigando a prefeitura da cidade. O prédio que mais chama a atenção é o Palácio dos Leões, erguido em estilo neoclássico no lugar do antigo forte Saint-Louis dos franceses, estratégico ponto zero da cidade. Atual sede do governo do Estado, oferece uma esplêndida vista sobre a Baía de São Marcos e relembra que a capital do Maranhão fica numa ilha.
 

7h00a.m the hall of coffee of the Hotel Rich Village is as an extension of the ample staircase that goes up until the platform of the Episcopal Palace. It is a place with a beautiful sight, perfect to leave sharpened you, between cakes and fruits, with what São Luís offers of better: a beautiful treasure architectural.
Finished the coffee, it is alone to leave the hotel to verify the necklace that had the centuries put in return of the Dom Square Peter II Exhibits pearls as the Palace La Ravardière, constructed in 1689, now sheltering the city hall of the city. The building that more flame the attention is the Palace of the Lions, raised in neoclássico style in the place of the old fort Saint-Louis of the Frenchmen, strategical point zero of the city. Current seat of government of the State, offers a splendid sight on the Bay of Is Marcos and relembra that the capital of the Maranhão is in an island.

     

8h30 Ao voltar para o hotel, no lado oposto da praça, agora você já encontra a Igreja da Sé com seus portais abertos. Atrás da fachada reluzente em estilo clássico jesuíta, exibe os afrescos da sua cúpula restaurada recentemente em cores claras e brilhantes, quase pop. Eles foram pintados sobre um fundo com desenho de azuleio.
Saindo pelo lado esquerdo da praça e descendo a ladeira para o núcleo Praia Grande, é a vez dos azulejos de verdade brilharem. Na Rua Portugal, dois quarteirões de sobradões de até quatro pavimentos (estes raramente encontrados em outro lugar) constituem um dos mais belos e completos cenários urbanos de época do Brasil: todas as casas preservam suas fachadas em azulejos trazidos de Portugal e outros países europeus, ilustrando assim o modo de vida dos ricos comerciantes ali estabelecidos nos períodos da Colônia e do Império.

 

8h30a.m When coming back toward the hotel, in the opposing side of the square, now you already find the Church of the Sé with its open vestibules. Behind the brilliant façade in Jesuit classic style, he shows the afrescos of its cupola restored recently in clear and shining colors, almost pop. They had been painted on a deep one with azuleio drawing. Leaving for the left side of the square and I descend the slope for the nucleus Great Beach, is the time of truth tiles to shine. In the Street Portugal, two blocks of sobradões of up to four floors (these rare found in another place) constitute one of the most beautiful e complete urban scenes of time of Brazil: all the houses preserve its façades in tiles brought of Portugal and other European countries, thus illustrating the way of life of the rich traders established there in the periods of the Colony and the Empire.


Ampliar Imagem
 

HISTÓRIA Em estilo neoclássico, o Palácio dos Leões foi erguido no lugar de um antigo forte francês.

HISTORY The neoclassical Palácio dos Leões was built on the site of a former French fort


     
9h30 Para saber mais sobre essa particularidade arquitetônica, entre no Museu de Artes Visuais, que acomodou seu acervo de azulejos num dos casarões da mesma rua. São Luís possui cerca de 150 diferentes modelos de azulejos portugueses. A maioria é azul e branco, mas há exceções, como os belos painéis de azulejos figurativos.
A idéia de recobrir fachadas com azulejos não veio de Portugal mas dos portugueses de São Luís que, para proteger suas casas do calor e da umidade, as azulejaram por fora. A moda pegou e foi copiada em Lisboa e Porto.
 

9h30a.m to more know on this particularitity architectural, enters in the Museum of Visual Arts, that accomodated its quantity of tiles in one of the large houses of the same street. São Luís possesss about 150 different Portuguese tile models. The majority is blue and white, but it has exceptions, as the beautiful figurative tile panels. The idea to re-cover façades with tiles lode of Portugal but of the Portuguese of São Luís that, to protect its houses of the heat and the humidity, azulejaram them for is not. The fashion caught and was copied in Lisbon and Porto.

     
10h00 Dobrando a esquina, para a esquerda, no fim da Rua Portugal, o grande casarão isolado da Casa do Maranhão logo se impõe. Ali, no amplo andar de cima, tem a resposta a tudo que você sempre quis saber sobre o bumba-meu-boi. Maior manifestação da cultura popular maranhense, o bumba-meu boi hoje faz a fama de São Luís tanto quanto os azulejos. Espécie de panteão fantástico do boi, esse museu reúne todos os personagens da brincadeira, os loucos cazumbás, índias de pena, caboclos de fita e afins. Divididos em vitrines e salas, mostram os seus diferentes "sotaques", os trajes e instrumentos que mudam com a região, e representam as etapas da festa durante o ano, do batismo do boi até a sua morte.
 
10h00a.m Folding the esquina, for the left, in the end of the Street Portugal, the great isolated large house of the House of the Maranhão soon is imposed. There, in the ample one to walk from above, has the reply to that you always it wanted to know on the bumba-mine-ox. Bigger manifestation of the maranhense popular culture, bumba-mine ox today makes the fame of São Luís in such a way how much the tiles. Species of fantastic panteão of the ox, this museum congregates all the personages of the trick, the insane people cazumbás, indians of penalty, similar ribbon caboclos and. Divided in show windows and rooms, they show its different?sotaques, the suits and instruments that move with the region, and represent the stages of the party during the year, of the baptism of the ox until its death
     
11h00 Ao retornar para a Rua Portugal, agora preste atenção num portal pouco vistoso no lado esquerdo do segundo quarteirão. Escondida lá atrás, a Feira da Praia Grande é uma profusão de barracas e quitandas oferecendo coisas, aromas e sabores da terra. Aproveite para saborear um doce de buriti, vendido em penas caixas de madeira, ou provar a tiquira, famosa aguardente de mandioca.
 
11h00a.m When returning for the Street Portugal, now gives attention in a little showy vestibule in the left side of as the block. Hidden there behind, the Fair of the Great Beach is a profusion of tents and quitandas offering things, aromas and flavors of the land. It uses to advantage to saborear a candy of buriti, vendido in wooden penalty boxes, or to prove the manioc brandy, celebrity aguardente of cassava.
     

Ampliar Imagem

NA FEIRA DA PRAIA GRANDE, TODOS OS SABORES E AROMAS DA TERRA

ALL OF THE TASTES AND SMELLS OF THE EARTH, AT THE PRAIA GRANDE MARKET

     
12h00 Depois de um aperitivo desses, subindo a Rua de Nazaré, você está pronto para enfrentar o cardápio do Restaurante Escola Senac. No ambiente requintado do casarão e escolha entre as especialidades locais se torna tarefa difícil, porém deliciosa. O destaque é para os peixes e frutos do mar, servidos das mais diversas maneiras. Mas de forma alguma deixe de experimentar o cuxá, uma deliciosa mistura de folhas azedinhas de vinagreira, camarão seco e gergelim.
 
12h00p.m After an aperitif of these, going up the Street of Nazaré, you is ready to face the cardápio of the Restaurant Senac School. In the requintado environment of the large house and choice between the local specialties if it becomes task difficult, however delicious. The prominence is for the fish and fruits of the sea, served in the most diverse ways. But of form some leaves to try cuxá, a delicious leaf mixture azedinhas of vinagreira, dry shrimp and sesame.
     
13h30 A melhor maneira de passar a tarde em São Luís é andar, andar sem compromisso. Deixar-se levar numa viagem pelo tempo. São mais de 3.500 edificações históricas distribuídas por ruas e becos pavimentados com pedra de cantaria e com nomes poéticos como Rua do Giz, Sol ou da Estrela para estimular a sua imaginação. É possível admirar um casarão restaurado com capricho ao lado de meras ruínas cobertas de samambaias e musgo.
 
13h30p.m the best way to pass the afternoon in São Luís is to walk, to walk without commitment. To leave itself to lead in a trip for the time. They are more than 3,500 historical constructions distributed by streets and alleys paved with rock of would sing and poetical names as Street of the Chalk, Sun or of the Star to stimulate its imagination. It is possible to admire a large house restored with whim to the side of mere ruins covered of samambaias and moss.
     
15h00 Se essa livre perambulação levar você perto da Praça João Lisboa, entre na Rua do Sol e aproveite para participar da visitação monitorada do Teatro Artur Azevedo, que acontece nesse horário. Instituição cultural mais antiga da cidade, o teatro foi reconstruído de suas ruínas e está entre os mais bonitos e modernos do Brasil.
Chegando perto do burburinho do Mercado Central, procure o pequeno parque entre a Rua do Mocambo e a Rua da Inveja. Suas árvores frondosas e as águas frescas da Fonte das Pedras convidam para descansar e sonhar.
 
15h00p.m If this exempt perambulação to take you close to the Square Lisbon João, enter in the Street of the Sun and use to advantage to participate of the monitored visitation of the Theater Arthur Azevedo, who happens in this schedule. Older cultural institution of the city, the theater was reconstructed of its ruins and is enters prettiest and modern of Brazil. Arriving close to burburinho Central Market, it looks the small park to it enters the Street of the Mocambo and the Street of Inveja. Its leafy trees and the cool waters of the Source of the Rocks invite to rest and to dream.
     

Ampliar Imagem

NO CUXÁ, FOLHA DE VINAGREIRA, CAMARÃO SECO E GERGELIM

CUXÁ HAS HIBISCUS LEAF, DRIED SHRIMP AND SESAME



Ampliar Imagem
     
17h00 Ao entardecer, um passeio delicioso é visitar a Praça Gonçalves Dias, mais conhecida como Largo dos Amores. Fica meio distante do centro, em frente da imponente Igreja dos Remédios. Mas a vista romântica de um pôr-do-sol sobre o mar da baía é uma bela recompensa.
 
17h00p.m When entardecer, a delicious stroll is to visit the Gonçalves Square Days, more known as Wide of the Loves. It is half distant of the center, in front of the imponent Church of the Remedies. But the romantic sight of a put-do-sun on the sea of the bay is a beautiful rewards.
     

Ampliar Imagem
 
OUTRAS ERAS
Entre a Rua do Giz, na página anterior e a de Portugal, ao lado, uma profusão e
azulejos e a doce vista da baía. Acima,
azulejos recentes mostram que a tradição continua

OTHER ERAS
Between Giz St, opposite Page, and Portugal St, left, reigns a Profusion of tiles And a calm view Of the bay. Above, Recent decorative Tiles ontinue
The tradition

Ampliar Imagem  

Ampliar Imagem
Ampliar Imagem
 
Ampliar Imagem
 
     

20h00 Os dois quarteirões de sobrados entre a Rua Portugal e a Rua da Alfândega agora se revelam como uma espécie de quadrilátero da noite ludovicense. Se você pretende jantar, escolha uma mesa dos Restaurantes Antigamente ou Le Papagaio Amarelo, na Rua da Estrela. Além de aprofundar o seu conhecimento da culinária local, sentado ali no calçadão, você está posicionado no epicentro do agito noturno da cidade. Se preferir uma comida rápida, vá direto pedir um cachorro-quente do Souza, cujo carrinho invade o estacionamento do Cine Praia Grande no final da Rua da Alfândega. É o melhor fast-food da cidade, incontestável.
Depois é só procurar por um bar com o som da sua preferência e sentar numa mesa na calçada refrescada pela brisa do mar.

 
20h00p.m the two blocks of sobrados between the Street Portugal and the Street of Customs now show as a species of quadrilateral of the ludovicense night. If you intend supper, you will choose a table of the Restaurants Antigamente or Le Yellow Parrot, in the Street of the Star. Besides deepening its knowledge of the local culinária, seated there in the calçadão, you he is located in the epicenter of I agitate it nocturnal of the city. If to prefer a food fast, goes direct to ask for a dog-hot one of the Souza, whose stand invades the parking of the Cine Great Beach in the end of the Street of Customs. Fast-food of the city, undisputed is best. Later it is alone to look for for a bar with the sound of its preference and to seat in a table in the sidewalk refreshed for the breeze of the sea.

Ampliar Imagem
   

Ampliar Imagem
 
     

EM ALCÂNTARA, JÓIAS EM RUÍNAS

OUTROS PASSEIOS
Separada da Ilha de São Luís pela Baía de São Marcos, Alcântara é uma cidade que parou no tempo. A impressão é que tem mais ruínas do que casas em pé. Outrora era capital da aristocracia rural maranhense servida por 8 mil escravos, cujos descendentes hoje são a maioria de sua população.
O melhor lugar para conhecer o rico artesanato maranhense é o Ceprama, um galpão centenário de 3 mil metros quadrados.
Conhecida como "capital brasileira do reggae", São Luís tem dezenas de salões. O Bar Armazém, o Créole Bar e o Bar do Nelson são alguns deles.

 

IN ALCÂNTARA, JEWELS IN RUINS

OTHER STROLLS
Separate of the Island of São Luís for the Bay of Are Marcos, Alcântara are a city that stopped in the time. The impression is that it has more ruins of that houses in foot. Long ago it was capital of the maranhense agricultural aristocracy served by 8 a thousand slaves, whose descendants today are the majority of its population. The best place to know the rich artesanato maranhense is the Ceprama, a shed centenarian of 3 a thousand square meters. Known as?capital Brazilian of reggae, São Luís has sets of ten of halls. The Bar Warehouse, the Créole Bar and the Bar of the Nelson
are some of them.


Ampliar Imagem
   

Ampliar Imagem
 
ESPLENDOR Ao lado esquerdo, a reluzente Igreja da Sé e, ao lado direito, o Teatro Artur Azevedo, a casa de cultura mais antiga da cidade. Para viajar pela história da cidade, a obra de Josué Montello, Os Tambores de São Luís, Editora Nova Fronteira, continua um clássico sobre o tema.

SPLENDOR Left, the glimmering Sé Cathedral and, right, the Artur Azevedo Opera House, the city's oldest cultural center. To travel through the history of the city, a classic work on this subject is Os Tambores de São Luís (The Drums of São Luís), by Josué Montello (Editora Nova Fronteira)